Пять мифов о переводчиках

8 января 2010 - Intelligent

5 мифов о переводчиках

2008-11-03

Профессия переводчика всегда считалась престижной. Знание иностранных языков способствует быстрому продвижению по карьерной лестнице, появляется возможность бывать в зарубежных командировках, общаться с интересными людьми. Да и то, что «наш человек» в совершенстве владеет, например, английским, вызывает невольное уважение окружающих.

Во все времена переводчики были специалистами привилегированными. Именно им выпадали редчайшие возможности (о чем простые, не обученные языкам, смертные, могли только мечтать) бывать за рубежом и «вживую» общаться с иностранцами. Переводчики, хотя справедливости ради стоит заметить, далеко не все, а только «номенклатурные», имели возможность «доставать» дефицитные товары (привозить из-за рубежа), вращаться в высшем обществе. Неудивительно, что многие родители желали, чтобы их чада овладевали именно этой профессией. Но лингвистические институты были открыт далеко не каждому ребенку, чести получить специальность и соответствующую должность удостаивались в основном дети тех же «номенклатурных» родителей.

Изменилась ли ситуация сегодня? В том, что касается престижности профессии, все осталось на прежнем высоком уровне. Специалисты со знанием языка ценятся на вес золота, тем более, что сегодня многие иностранные компании имеют свои представительства в Украине, им нужны люди, отлично знающие родной и иностранный языки. Однако овладеть профессией переводчика сегодня стало намного проще, нужны только способности, высокий уровень подготовки для поступления в вуз и немного везения.

О переводчиках существует много мифов, некоторые, самые «живучие» из них мы попробуем развенчать.

Миф 1. Переводчиком может стать каждый, кто знает язык. Никаких других умений в этом случае больше не требуется.

На самом деле. Теоретически, чтобы перевести иностранный текст, или,например, работать в синхронном режиме, достаточно хорошо знать язык. Но практически тот же литературный английский, изучаемый в вузах, отличается от разговорного (или американского английского), как небо и земля. Переводить на уровне любителя в принципе неплохо знающего язык, конечно можно, тем более, что всегда можно обратиться за помощью к словарю, но где гарантия, что вы действительно все правильно поймете, ведь существуют многозначные слова, синонимы и т.д. Из этого следует вывод, что знаний, полученных в университете, явно не достаточно, нужна еще языковая практика, то есть общение с носителями языка. При этом практиковаться желательно ежедневно, поскольку тонкости речи (например, произношение, идиоматические обороты) быстро забываются.

Следует заметить также, что переводы бывают разными: техническими, литературными, разговорными. Чтобы сделать технический перевод, нужно в деталях разбираться в теме: бытовой технике, цветах, военной промышленности, недвижимости и т.д. Нужно знать всю специфическую терминологию, обороты и особенности иностранной «технической» речи. Литературный перевод требует отличного знания всего лексического многообразия языка. Разговорный или синхронный перевод, требует от специалиста еще и знания психологии людей, умения передавать в точности интонацию беседующих, своеобразие их речи.

Чтобы стать классным переводчиком, не достаточно просто «крепко» выучить язык. Для этого нужно изучить страну, ее историю и географию, понимать людей, проживающих в ней. Только в этом случае получится постичь все своеобразие речи и не запутаться в языковых тонкостях.

Миф 2. Переводчик — далеко не самая сложная профессия. Нет ничего трудного в том, чтобы переводить слова с одного языка на другой, тем более, что этому учат в университетах.

На самом деле. Начнем с того, что выучить в совершенстве чужой язык — задание не из самых легких, даже если у человека к этому есть способности. Вспомните, в школьные годы сколько времени вы уделяли только лишь заучивание «импортных» слов? Сколько приходилось «тренироваться», чтобы наконец-то «победить» произношение? Но даже если вы овладели языком, все равно, как уже отмечалось, необходимо постоянно практиковаться, иначе все усилия пойдут прахом. Существуют и другие сложности этой профессии. Например, чтобы сделать качественный технический перевод, нужно «перелопатить» не одну сотню страниц дополнительной литературы, не один раз проверить, действительно ли все верно и точно было понято. Ведь ошибка в инструкции по применению какого-то механизма или электроники может привести к самым неожиданным последствиям, вплоть до угрозы жизни людей.

Литературный перевод — также дело не из самых легких. Во-первых, нужно уметь передать, образно говоря, дух произведения, его литературные особенности и основную мысль. Чтобы сделать это, нужно обладать несомненным вкусом и быть знатоком литературы, как своей, так и зарубежной. Вспомните, неудачный перевод, например, Шевченко на русский язык или Пушкина на украинский (притом, что эти языки очень близки) сразу «резал» слух. Желания читать подобные «опусы» уже не возникало. Хороший литературный перевод — труд не одного дня, причем труд кропотливый. По сути, человек заново переписывает произведение, стараясь при этом сберечь его неповторимость и оригинальность. Другими словами, качественный литературный перевод может сделать профессионал, который, кроме знания языка, имеет еще и способности к писательству. Устный или синхронный перевод — это не только точная передача слов. Присутствуя на деловых переговорах, переводчик должен с точностью до буквы передать смысл сказанного и попытаться установить между собеседниками эмоциональный, психологический контакт. То есть он становится своеобразным связующим мостиком между двумя «разноязыкими» людьми. Нередко именно от мастерства переводчика зависит исход переговоров.

Миф 3. Переводчик — профессия не творческая. Специалист передает чужие мысли, а не высказывает свои.

На самом деле. Отчасти этот миф верен. Действительно, задача переводчика, устного, технического, литературного, — максимально точно передать суть чужого высказывания. Однако делать это можно либо топорно, либо творчески. «Переводческое» творчество может проявляться во многих моментах: умении налаживать контакт с людьми, находить какие-то особые литературные формы передачи текста, если это художественное произведение и т.д. Переводчик не может допускать вольностей и неточностей в материале, с которым работает, но творчески подать его — вполне вправе.

Миф 4. Переводчик в компании — всего лишь обслуживающий персонал. На принятие решений он не влияет.

На самом деле. Переводчик — это не обслуживающий персонал, а доверенное лицо шефа. На деловых переговорах обсуждаются самые разнообразные вопросы, в том числе и те, которые не предназначены для чужих ушей. Поэтому переводчик должен быть «особо приближенным» и проверенным человеком для шефа. Представьте ситуацию: идут переговоры, и переводчик умышленно искажает смысл сказанного кем-то из участников. Исход деловой беседы в таком случае предвидеть сложно. Кстати, когда-то одним из излюбленных методов промышленного шпионажа было именно внедрение своих переводчиков в конкурирующие структуры. Став доверенным лицом босса, специалист мог узнать много полезной информации для нанимателей.

Миф 5. В этой профессии ничего не менялось столетиями. Значение слов не меняется в зависимости от того, какое столетие сейчас на дворе.

На самом деле. Сегодня в профессии переводчика изменилось многое. Во-первых, появился компьютер и различные «переводческие» программы, использование которых, по словам специалистов, увеличивают производительность труда на 40%. Однако для начала эти программы нужно усвоить. Но и после их применения, переводчик должен подправить все шероховатости, выданные компьютером. Все-таки машина — это всего лишь машина, чувство стиля ей неведомо. Сейчас уже отсутствует необходимость покупать словари и заставлять ими книжные шкафы, поскольку все необходимое можно найти в интернете либо купить «словарный» диск — места он занимает мало, а информации вмещает намного больше. Появление электронной почты избавило переводчиков от необходимости привозить сделанную работу в офис на другом конце города, а электронные переводы — прекрасный и незатруднительный способ получения гонорара.

Оксана БОНДАРЧУК

Катерина (фамилия), переводчик с турецкого, английского.

На первом курсе преподаватель по теории перевода спросил нас, почему мы выбрали профессию переводчика. Никто ничего внятно ответить не смог. «Может быть у кого-то родители были переводчиками и рассказали об этой профессии? — начал задавать наводящие вопросы преподаватель. — Или вам просто интересно общаться с другими людьми?» Результат тот же. «Понятно, — резюмировал преподаватель.— Значит, большинство из вас имеет понятие о профессии переводчика, почерпнутое из рекламы драже «Тик-так». Помните, как там говорится: я работаю переводчиком, поэтому свежее дыхание для меня очень важно».

Мы, конечно, все посмеялись, но очень скоро поняли, что в этой профессии «свежее дыхание» важно, но стоит далеко не на самом первом месте.

Далеко не каждый человек, хорошо знающий иностранный язык, может стать классным переводчиком. Для овладения профессией еще нужно быть хорошим психологом, чтобы улавливать суть «между строк», при этом нужно уметь верно донести смысл сказанного и услышанного. Переводчик также должен быть человеком ответственным и очень внимательным, чтобы не пропустить ни одного важного, да и не важного тоже слова из беседы, правильно передать их. К этому нужно добавить, что поговорка: «Век живи, век учись», — очень подходит к переводчикам. Профессионал должен быть в курсе последних экономических, политических, культурных событий страны как своей, так и той, на чьем языке «специализируется», чтобы уметь объяснить иностранцам происходящие здесь процессы, потому что иногда без этого невозможно построить разговор и понять суть требований обоих сторон.

 

Рейтинг: +2 Голосов: 2 6983 просмотра
Комментарии (2)
рома, киев # 15 мая 2010 в 15:50 0
Отличная статья!
Особенно Миф №1, чистая правда!
Limar # 21 июня 2010 в 09:02 0
Да действительно, статья чрезвычайно полезная.
Но, полагаю, особенно дискуссионными являются следующие моменты (позволю себе процитировать):
«…Переводчик — профессия не творческая…задача переводчика, устного, технического, литературного, — максимально точно передать суть чужого высказывания…»
В то же время:
«…особые литературные формы передачи текста, если это художественное произведение…»
И вот это тоже под вопросом:
«…Переводчик в компании — всего лишь обслуживающий персонал…»
Но особенно меня поразила следующая «статистика» :
«…компьютер и различные «переводческие» программы, использование которых, по словам специалистов, увеличивают производительность труда на 40%…»
Действительно ли (в плане последней цитаты) ситуация столь оптимистична ?